Образование как пример успешного социального предпринимательства. История журнала OYLA

14 июля 2025 ~ 2 мин. чтения
Иллюстрация: Oyla.kz
Иллюстрация: Oyla.kz

Современные дети живут в мире, где есть гаджеты и доступ к любой информации. Восприятие стало фрагментированным – короткие видео, быстрые картинки, минимум размышлений. Дети читают все меньше и вместе с этим теряют привычку понимать и вникать. Поэтому у команды OYLA появилась идея вернуть им вкус к печатным изданиям и науке.

Речь шла не о подготовке к олимпиадам или продвижении высоких технологий. Скорее – об обычной любознательности, умении думать, задавать вопросы и делать выводы. Как говорит основатель научно-популярного журнала OYLA Ердос Тулегенов: «Как мы когда-то садились с “Квантом” или “Юным техником” и говорили себе: «Теперь понятно, зачем нужна эта формула».

Так появился журнал, который стал примером социального предпринимательства в Казахстане. С одной стороны – четкая общественная задача: сделать качественный STEM-контент (Science, Technology, Engineering, and Mathematics) доступным для школьников, учителей и родителей. С другой – устойчивая бизнес-модель: самоокупаемость, подписки, франшизы и корпоративные партнерства. 

Миссия OYLA

Быть «учителем», который не торопится, не отвлекает, а спокойно и понятно объясняет. 

За 40 минут урока у школьного учителя не всегда есть возможность раскрыть тему, – говорит Ердос.

Команда работает над тем, чтобы закрывать сразу несколько проблем: нехватку хорошего контента по STEM-дисциплинам, дефицит казахоязычных и двуязычных материалов, разрыв между школьными формулами и реальной жизнью. OYLA помогает соединить учебную теорию с практикой.

Обложка журнала OYLA, иллюстрация: Oyla.kz
Обложка журнала OYLA, иллюстрация: Oyla.kz

Сложности печатного научпопа 

Создавать качественный контент – непросто. Не хватает кадров, которые могли бы адаптировать сложные темы и делать их понятными для детей. Культура чтения ослабевает. Также одна из сложностей – перевод с русского на казахский: важно не просто дословно передать текст, а сохранить глубину и точность.

Добавились и технические вызовы. Хорошие иллюстрации стоят втрое дороже обычных. Кроме того, существует тонкий баланс между научной точностью и доступностью. Упростить – легко, но важно не превратить сложную тему в бессмысленный набор фраз и картинок. 

«Бумагу не бросим»

В планах – цифровая версия, подкасты и видео. Но создатели не собираются отказываются от бумаги. Журнал в физическом формате создает то самое спокойное, фокусное пространство, в котором ничто не отвлекает. 

Бумагу не бросим – она дает «тихое» пространство без уведомлений, – делится Ердос. 

На вопрос о том, как бы изменилось общество, если бы у каждого ребенка был доступ к понятным и качественным образовательным материалам, Ердос отвечает: 

Меньше мифов, больше инженеров и врачей, спокойнее политические дискуссии. Люди, которые умеют проверять факты, реже поддаются манипуляциям и чаще создают что-то полезное.

OYLA – это пример того, как можно сочетать социальную миссию и устойчивость, делать полезный контент и при этом уважать своего читателя. Не учить назидательно, а объяснять понятно. И главное – прививать интерес к тому, как устроен мир. 

Сегодня журнал выходит тиражом 5000 экземпляров на казахском и русском языках и бесплатно распространяется по 1500 школам и библиотекам Казахстана. Учителя просят PDF-версии для уроков, а дети – рисуют «свой» OYLA и присылают фотографии. По словам Ердоса, это самая честная метрика того, что проект реально работает.